商务英语翻译教学改革研究

基金项目:2012年度黑龙江省社科研究规划项目“美国生态文学与翻译研究”,批准号:12C039.

摘 要:由于社会主义市场对外开放的不断深入以及经济的飞速发展,翻译人才在当今社会中已成为炙手可热的人材,但是,现如今学校发展下教育出的相当一大部分的翻译人员的能力稍显不足,以下主要是结合当今社会的情况,阐述商务英语翻译教学当中所存在的问题,以及进行改革之后的商务英语翻译的成效的分析,希望能够为更多的从事翻译教学研究工作的人员提供帮助和参考借鉴。

关键词:商务英语 翻译教学 改革

一、引言

商务英语其主要的核心课程是商务英语翻译,我国涉外商务活动的日益频繁,急需能够将运用能力和商务专业知识、运用能力和英语语言知识有机的结合起来的是商务英语翻译人才,商务英语翻译它是一种国际间经济合作的沟通手段,例如:合同、商标、产品说明书等的翻译,这些都是需要商务英语专业人士来翻译完成的。为了能够符合就业岗位的需要,商务英语翻译的能力是商务英语专业学生的必备条件。但由于课程教学模式和教学方法的单一,导致商务英语翻译课程教学能力滞后,所以我们要对其进行探讨和解决。

二、商务英语翻译教学存在的问题

1.教学环境单一化且教学方法老套化。由于职业教育的飞速发展,现今的教学环境已经向社会课堂方面延伸了,不在单单局限于教室课堂这方面。经研究,现今把商务英语翻译课设在第五学期的有百分之六十七的学院,主要是以笔译课为主,这其中包括64个课时,20个课时是笔译授课过程中辅之少量口译课,包括百分之三十三的学院,但是在普通的学生教室的教学环境下有九所学院。而校内的翻译实践教学中,有百分之二十二的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,百分之二十二的学院采用语音室,百分之五十六的学院却没有专门的实训室。因此,商务英语翻译实训的直观性不强、效率性不高、信息量欠缺。由于现今社会接受翻译类学生的用人单位非常少,导致商务英语的实习难度也加大了,同时,实习单位也会有许多的限制而且实习的内容比较少,这就给实习的学生无形中造成了压力,更是对学生实习的一种限制,影响实习效果。所以,现今急需要解决的问题是怎样才能让学生的翻译理论与翻译实践紧密的结合,并能够真正的为社会服务。据调查,现今院校的传统教学模式是“填鸭式”,依旧是“教师讲,学生听”的教学局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉笔和一本教材掌控整个课堂局面的现象。从学生的调查问卷中可以得出:教师的课堂活动不够丰富,这其中教师上课所需的相关资料有百分之七十八都是在网上查找的;虽然有百分之八十九的教师注重学生的翻译技能的应用,但是学生反映教学的设计比较单一,内容新旧知识衔接不强;然而教师用多媒体授课的情况只有极少数,百分之五十六的教师是采用案例式的教学方法或启发式教学。但是教学方式却不够灵活,授课过程气氛沉闷,对现在化的多媒体和网络技术利用不充分,学生无法从现实生活中去学习和感知。这种情况更是对学生动手翻译技能的提高以及学生的创造性思维的发散进行遏制,从而形成了“重记忆,轻实践”的被动式学习。

2.教材选择比较过时。选择教材基本上可以分为两部分:第一是行业特色的突出,有百分之五十六的院校选用这种主要是介绍商务领域各种商务文件和商务话题的翻译技巧,是一种适用对象比较明确的商务翻译教材;第二是基础翻译教材,有百分之四十四的学院采用这种英汉互译的基本技巧的训练。根据统计,当有百分之八十七点五的师生认为教材难以分化比较明显时,往往有百分之三十七点五的师生认为教材内容过时,这就更能体现能与学生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的选用是非常重要的,所以教师都是按照教材来组织教学的,并根据情况对教材做适当的调整。

3.考核评价片面化与教师队伍年轻化。由于的对学生考核的考核一直以来都是片面化、和单一化的,导致目前的教学局限于教师自身单一的评价,以及教学考核评价主体片面化,缺乏全面性的评价。在九所学校所采用的终结性考核以及形成性考核模式中,采用闭卷考试的占百分之七十八,这主要是根据学生的平时表现、作业和期末考试给出考核成绩,它的考核评价只是片面的,并没有多角度、全方位的对学生各阶段的表现进行反映。而这种考核评价却忽略了学生各种潜能的挖掘以及创新精神的培养,更是由于这种静态的、封闭的考核评价,忽略了把亲自操练的翻译实训成绩、学生主动参与和学生的期末成绩相关联,由于缺乏了考核的灵活性、及时性和动态性,从而开卷与闭卷也没有有机的结合。在商务翻译课程教学的教师队伍是非常年轻化的,教师的平均年龄在30~39之间,且百分之六十七是本科学历,百分之五十六的是讲师,职称是比较中级化的。但是由于授课教师的从业经验不足,导致学生技能的发展收到了阻碍。并且对于对外交流与学习的机会来看,有将近一半以上的教师认为对外交流与学习的机会是非常少的,更甚者有百分之四十多的教师认为这样对我学习培训的机会基本上是没有的,这就导致了,教学课堂水平一直没有显著提高,并且教学方法过于陈旧,跟不上时代发展的步伐。而且很大一部分的教师并没有获得翻译资格证书,这就意味着“双师型”的教师队伍的建立目标并没有得到实现,也从客观上说明,教师对伍的不足和发展不完善。虽然课堂教学的热情是年轻教师的优点,但是这种纯理论化的教学模式也并没有脱离市场。而翻译课教师的内涵受到制约主要是,由于教师业务的提高受到客观环境的束缚。而且,现今的翻译资格证书也是授课的翻译教师所没有的,所以能够使教学效果的优化必须要真正的实现“双师型”的教师队伍。

三、商务英语翻译教学改革方向与策略

1.提高学生翻译综合能力。商务英语作为专门用途英语的一种分类,主要包括商标及广告英语、财务英语、经贸英语、金融英语、营销英语、物流英语,所包含的范围较广。从事商务英语工作者必备的三种知识分别是专业知识、文化知识和语言知识。普通的英语加上行业英语,是企业、公司工作环境中所使用的行业用语就是商务英语。翻译直接决定了文化传播的效果,并且担负起了不同文化传播的责任。因此,在从事语言翻译工作中,扎实的语言基础是从事翻译最基本的保障,为了做到文化信息的对等,在商务英语的翻译教学中更应该注重文化信息的传递。商务英语的翻译过程中文化信息的传递是因不同的文化体系中的思维方式的不同而不同。我们需要有一定的专业的业务知识,才能准确的翻译商务英语文体,避免误译、错译。普通英语加上行业英语便成了商务英语,教师要引起学生对专业英语的敏感度。要让学生具有专业敏感性,就是要明白普通名词在专业背景下所具有的专业意思。如:general average共同海损,principle委托人等。学生必须要熟悉专业知识,否则会在翻译过程中导致译文失真,教师也要掌握学生的成度,根据情况的不同所传授的专业内容也会有所不同。

2.多维度提高师资整体水平。现阶段,各地高校的商务英语翻译的教师都缺乏理论知识以及实践知识,而身为商务英语翻译的教师是必须要具有商务理论知识及实践知识的,但是现在高校的翻译教师缺乏商务英语理论的工地,大部分都没有企业实践的经历。就如同国际贸易要掌握贸易知识和商品学知识一样,商品分为工艺品、纺织品、鞋、机械等,对其中某种商品进行研究和学习,而商务英语翻译中教师也是要有所专长并且还要对这个专业方向的知识进行深入学习。而有些老师虽然对商务流程很熟悉,但是对商务理论功底缺乏,老师为了能够引起学生的兴趣也可以以自身的实践来完成,由于不能对商务理论的共性做出概括,从而翻译教学的效率却大大的降低了。商务英语所涵盖的领域都是有共性的,如一些词汇、句子、短篇。而航海英语、证券英语、商务英语的共同特点是缩略语多、专业术语多。教师适时的对商务英语进行总结是因为教师在教学方法上也会出现共性。要想作为一名合格的专业教师,必须具有理论与实践双方面的水平。因为教师在教学活动中起着重要的作用,所以我们要提高教师的整体水平。只有重视教师资源和教师资源的培训,翻译课的教学工作才能更好的开展。为了能使教师的翻译水平得到提升,主要有以下几点:一、可以引进企业中工作的商务英语翻译的人才来进行专门的培训,二、各种商务活动组织教师与学生积极参加,三、让专业的英语老师去企业进行专业的实践培训或者辅修专业知识。这些都能够提高教师与学生的专业知识能力,开阔眼界。

3.改进教学方法。商务英语和英语虽然都是属于翻译学,但是它们的教学方法却是不同的,商务英语的的特点就是与实际相结合,再根据其文体的特点采用与之合适的教学方法,在教学过程中采用的是项目教学法、案例教学法、语篇分析法、模块教学法等。在不同的文本当中有不同的语境和语篇特征,而语篇教学法更是贯彻整个教学的过程。为了能够帮学生处理人事和辨别语境,需要对翻译中的语义进行判断和选择,并对语义演绎和推理判断进行语境的重构。让学生学会商务英语的语言知识是现今商务英语的教学目的,更是为了培养其英语在商务任务中的交际能力。为了能使学生在项目工作中掌握知识、培养技能、提升能力,从而采用了项目教学法,项目教学法主要是以学生为主体,以老师为主导,以项目为媒介,以社会为背景,以职业能力为目标的教学方法。这是一种针对性、实践性、职业性和探究性都很强的教学模式,是通过实施一个完整的项目而进行的,它来源于德国的基本工作任务,其目的是有机的将理论教学和实践教学相结合,现今这种教学模式越来越被职业教育界重视。项目教学法有效的提高了学生解决实际问题的综合能力,使学生的创造潜能得到充分的发掘。在语篇教学法之上的是模块教学法。商务英语的文体包括文本模式以及固定行话、套话。其文体具有鲜明的语言特征。商务文体包括契约文体、广告文体、教范文体、信函文体、营销文体、商务学术文体,其中,契约文体只要指的是具有规章、法律意义的文本,它所涉及到的文本都与相关人员的权利和义务有关。如合同、法律条文、信用证、技术保证书、协议书等。条理清楚、语言客观、语言准确是这些文本的共同特点。因此,为了加强训练需要采用模块教学法。在训练当中,教师可以通过电子商务的网站来截取案例给学生提供英汉、汉英互译的练习。公司的介绍模式是,介绍公司的概况、产品、网络以及销售的业绩、发展状况等。总体而言,语篇特征的鲜明是每个文本都具有的,从而形成了模块,为了使学生规范并准确的翻译不同的商务文本,特别对模块的翻译方法和技巧进行系统的阐述。

四、结束语

由于教学模式的滞后,满足不了现在的市场需求,所以商务英语翻译的教学改革的道路还很漫长。而商务英语翻译的教师需要根据市场的需要对教学内容进行不断的调整,并立足于地区的经济,对教法进行不断的探索和创新,为了能够给学生创造一个好的知识渠道,努力提升自身的业务能力。需要大力开展社会涉外活动,这样才能够提高商务英语翻译人才的质量。

参考文献:

[1]黄里云.高端外语翻译匮乏呼唤外语人才培养模式的多校化[J].学术论坛,2012(7).

[2]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革[J].福建教育学院学报,2011(3).