商业广告翻译的心理取向顺应


  [摘 要]随着经济全球化的发展以及大众传媒的普及,商业广告成为人们生活中不可缺少的一部分。不同消费群体有不同的消费心理,商业广告的翻译就要顺应不同消费者的心理取向,充分发挥其诱导功能。从消费者心理入手,按年龄和性别把消费者分为不同的消费群体,分析每一消费群体的消费心理,举例探讨商业广告的翻译是如何顺应这些消费群体的心理取向,遵循商业广告诱导性原则,从而实现广告的价值。
  [关键词]心理取向顺应;商业广告翻译;消费心理
  [中图分类号]F27
  [文献标识码]A
  [文章编号]2095-3283(2018)04-0152-04
  Abstract: With the development of globalization and the popularization of mass media, commercial advertisements have become an indispensable part in people’s lives. Different consumer groups have different psychology, so it is necessary to understand the psychology of different consumers and to adapt to their psychological needs in the translation of commercial advertisement so that the function of induction can be fully played. This article tries to divide the consumers into different groups according to their age and gender, analyzing the psychology of each consumer group and exploring how the translation of commercial advertisements adapt to the psychology of these consumer groups and the inductive principle of commercial advertisements so that the value of commercial advertisements can be achieved.
  Keywords: Psychological Orientation; Translation of Commercial Advertisement; Customer Psychology
  一、引言
  隨着信息化时代的到来和商品经济的不断发展,商业广告在我们日常生活中扮演着重要的角色。据美国哈佛大学统计,成年人每人每天要接触500多条广告。商业广告是否顺应消费者的心理需求对广告和商品有着重要影响,从广告作用于消费者的全过程来看,消费者接受一则广告并进行消费,需要经历:“引起注意—激发兴趣—刺激欲望—加强记忆—诱发购买”五个阶段,因此,商业广告必须遵循消费者的这一心理活动规律(臧良运,2015)。商业广告的翻译也应遵循这一规律,不仅要做到“信、达、雅”,准确真实地传达信息,还要顺应不同消费群体的心理取向。本文拟从心理顺应入手,以年龄和性别为标准,把消费者分为不同群体,探讨商业广告如何翻译才能顺应不同消费群体的心理取向,实现商业广告的诱导功能。
  二、商业广告翻译中心理取向顺应
  商业广告的翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,它不只是两种语言之间的转换,还应注意如何保持广告的诱导性,从而吸引消费者的注意。不同的消费群体由于兴趣爱好、价值观、行为习惯的不同会有不同的消费心理。因此商业广告在翻译时要抓住消费者的心理取向,运用合适的词汇或语言,这样才能达到广告翻译的目的,促使消费者的购买行为。
  (一)顺应不同年龄的消费群体的消费心理
  根据消费心理学研究显示,儿童、青年人和中老年人有着不同的消费心理。所以笔者把消费群体按年龄分类,分别探析商业广告的翻译如何顺应不同消费群体的心理取向。
  1.顺应儿童消费群体好奇心理取向
  儿童消费群体是指10~14岁年龄阶段的消费者,他们构成了一个庞大的消费市场。这一消费群体好奇心强,求知欲旺盛,因此那些有利于智力开发,或融合了高新技术的玩具很受他们欢迎(王雁飞,朱瑜,2011)。面向儿童市场的商业广告在翻译时要注意语言的简洁,符合儿童的口吻,除此之外,这类广告的翻译也要抓住儿童好奇心这一心理特征。
  例1:原文:按下这个按钮,可爱的海豚嘴里能喷出很多泡泡哦!
  译文:This magic button can make cute dolphin spray a lot of bubbles.
  原语中“按这个按钮,海豚就能喷出泡泡”广告语能够很好地激发儿童的好奇心。而对这一广告语的翻译采用了夸张的手段,将“按钮”译为“This magic button”,让儿童觉得这个按钮很神奇,这样能够吸引儿童的注意力,激发他们的好奇心。这则广告的翻译不仅忠实地将原语意思表达出来了,而且采用了夸张的手法,让儿童觉得这一玩具很神奇,顺应了儿童的好奇心理取向。
  例2:原语:创造新世界,拼出大未来!
  译语一:You can create a new world and good future with your own hands.
  译语二:Piecing a new world and good future with your own hands!