通过对小说《木偶奇遇记》两个土耳其语译本的翻译批评看批判性阅读的重要性

由Carlo Collodi创作的意大利儿童小说《木偶奇遇记》是儿童文学经典之一,超越了时代和国家的限制,已被译成200多种文字。其中包括两个土耳其译本,Zambak出版社在2001年发行了《木偶奇遇记》和它的土耳其译本。另一个土耳其译本由 Kabalc 出版社在2009年独立发行。

《木偶奇遇记》的土耳其语的翻译在形式和内容上与早期来自于其它语言的译本相比,都已经发生了重大的变化,而宗教思想也出现在这些改变当中。例如,通读全文后,你可以发现在Zambak版的译本中,Allah(真主,啊啦 ——代表伊斯兰教的神)一词出现过很多次,而这一词在意大利原文当中是没有的,甚至都看不到跟宗教有关的文字。一个显著的事实是,Zambak版的译本中的序言简单的介绍了故事内容,通过对序言的阅读,我们可以得到这样一个信息,就是它要确保儿童们在阅读时知道木偶是不能变成人的,以及发生在故事中的事情相悖于(穆斯林)的信仰和传统。此外,它还要确保孩子们深信除了真主阿啦,没有任何生物能赋予人的精神力量。而在2009年Kabalci出版的译文中没有一个句子包含Allah这个单词。因此,土耳其语版本的译本包含这样一个信息,即译本会被其它文化的信仰和价值观所误导。

一、翻译批评和译者角色

翻译是一个过程,在这个过程中,一种文化用另一种语言表达出来。因此,翻译出来的文章将不可避免地带有一些原语文化倾向。翻译批评指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则,并运用一定的方法,对某一译作所做的评价。如果外部因素(社会意识形态)对翻译的影响是不可避免的,译者面对文化冲突时应在尊重其原语文化范畴的基础上进行翻译。如果翻译受其它外部因素的影响,或者翻译在尊重源文化和文本中进行的话,也就是说,当翻译涉及到意识形态时,我们很难能去定义哪些是源意识形态下的翻译,哪些不是。因此,很难对译本进行客观而正确的翻译批评,因为翻译批评也会像翻译一样容易受到意识形态的影响。在过去几十年的时间里,翻译批评都集中在译者的角色和他的主体性上。译者中心论由来已久,但是,最近有一些持有其它观点的学者发出了反对的声音。我们应该把翻译与译者的位置关系看成是动态的,而不是固定不变的。事实上译者既不属于源文化也不属于目标文化,他是存在于两者之间的。在交织的两种文化中,译者的位置处于一个波动的状态中。译者摆脱了在原文和译文两个极端之间摇摆的束缚,能够自由地根据形势判断来选择翻译策略,可以在两个文化之间自由穿梭,吸取不同文化知识。译者在翻译时关心的主要问题应该是翻译的可信度。用Berman的话来说,好的翻译不一定要最忠于原著,它可以在保留现有社会价值观的前提下进行适当改变,但是它一定要在两种文化间找到平衡,良好的认知能力能够帮助我们很好的实现这一平衡。

二、读者教育:批判性阅读和学习外语的重要性

意识形态对翻译的影响是无法避免的,但在某种程度上,我们可以使其对译本的影响趋向合理。只有译者个人的选择才能决定翻译文本的选择。现在,我们需要解决的问题是如何使普通读者从无意识操纵中解放出来。这里所说的普通读者是指没有接受过阅读指导的人,他们中的大多数选择在空闲时间看书,而且只是为了消遣,不求甚解。普通读者的这种读书观使得他们在阅读时不会进行批判性的思考,更容易被译文操纵。为了广大读者在阅读时能够进行自主思考,我们有必要提高他们的批判性阅读能力。批判性阅读在语言和文化层面都有体现。在语言层面,读者应该知道书中出现的语言是如何被使用,隐藏于文字背后的逻辑关系,对于文字的争议和文字所表达的情绪,以及在社会和历史背景改变后,该语言有什么变化。因此读者必须研究词语的使用和语句的表达,弄清楚它们的意思。在文化层面,批判性阅读允许不同文化并存,人们在阅读时可以学习到不同的文化知识,鼓励人们有不同的见解和观点。对于语言使用的批判性研究,我们要从社会历史文化,作者在认知上扮演的角色,读者的理解这三方面着手。所以,批评应根据翻译文本来展开,不能脱离文本内容,同时还要考虑到社会和历史对读者认知过程的影响。

此外,对译本进行批判性阅读对于非英语母语的普通读者来说,这种做法是非常有价值的,因为它能促使普通读者从语言层面和文化层面对译本进行仔细思考和深入探究其中的翻译方法,从而帮助读者学好一门外语,提高翻译水平。

英语国家和学习英语的国家都可以进行批判性阅读。而且,他们批判性的阅读的对象既可以是原著,也可以是译本。这样一来,就增大了批判性阅读的效果和影响范围。

对于语言的学习就是进行批判性阅读的基础。学好一门外语,我们就能了解该国文化内涵以及人们的思维模式,拓展我们的视野和思维,从而帮助我们有意识的去阅读。

结语

通过批判性阅读和外语教学,我们就能使翻译伦理和读者远离无意识操纵。教师应该为培养学生的心智准备好正确的方法和途径,使学生对其它文化有所了解,在阅读时就免受外部环境的影响,获得不正确的信息。如勒菲弗尔所说,虽然这样作改变不了世界,但是至少可以创造一个更有批判意识的文学空间,而不仅仅只是阅读而没有思考。